1 00:00:00,025 --> 00:01:25,680 Тайминг и перевод: Morph, 2005. 2 00:01:31,425 --> 00:01:36,680 Помощник, прибывший слишком поздно. 3 00:01:37,680 --> 00:01:41,391 Вы все молодцы. Коумей признался. 4 00:01:42,602 --> 00:01:47,689 Нороимуша создал волнение среди людей, чтобы получить место Феодала. 5 00:01:50,318 --> 00:01:52,236 Это сказал Коумей? 6 00:01:52,612 --> 00:01:55,322 Да. Если в это вникнуть, то сразу видно, что это единственный путь. 7 00:01:55,531 --> 00:02:04,998 Нороимуша исчез. Солдат, который был Нороимушей, выпускал коррозийный газ, растворявший его тело. 8 00:02:15,677 --> 00:02:17,844 Опять пусто. 9 00:02:20,390 --> 00:02:22,724 Итак, с Нороимушей разобрались. 10 00:02:23,226 --> 00:02:27,604 Страна Птицы снова станет красивой, мирной нацией. 11 00:02:27,981 --> 00:02:29,564 П-подождите минуту! 12 00:02:29,941 --> 00:02:31,608 Нороимуша всё ещё не ... 13 00:02:31,609 --> 00:02:32,442 Остановись. 14 00:02:32,610 --> 00:02:33,860 Но... 15 00:02:34,362 --> 00:02:39,616 Ваша работа здесь закончена. Будьте осторожнее, возвращаясь в свою деревню. 16 00:02:46,833 --> 00:02:48,417 Что это было?! 17 00:02:50,545 --> 00:02:54,548 Ты сказал, что первый Нороимуша отличался от того, которого мы видели прошлой ночью. Так? 18 00:02:54,841 --> 00:02:59,886 Нороимуша, скорее всего не один человек, а несколько. 19 00:03:00,304 --> 00:03:04,599 Если там был человек, то как ты обьяснишь все эти полёты? 20 00:03:05,059 --> 00:03:10,063 Если нам сказали, что наша миссия выполнена, то нету смысла продолжать. 21 00:03:11,482 --> 00:03:14,651 И кроме того, Коумей даже признался 22 00:03:14,736 --> 00:03:19,573 Но, это подозрительно! Мне нужно больше доказательств, иначе я не поверю! 23 00:03:20,074 --> 00:03:25,162 У этой страны есть свои тайны. Если ты будешь рыть слишком глубоко, то вызовешь проблемы. 24 00:03:27,498 --> 00:03:28,999 Тогда я сам всё выясню. 25 00:03:29,375 --> 00:03:30,000 Стой. 26 00:03:31,127 --> 00:03:32,753 Я - лидер команды. 27 00:03:35,465 --> 00:03:36,965 И что из этого? 28 00:03:37,759 --> 00:03:40,010 Мы постараемся собрать побольше информации об Нороимуше. 29 00:03:40,720 --> 00:03:43,930 Тен-тен и я, будем искать различную информацию. 30 00:03:44,015 --> 00:03:46,558 Но, миссия уже окончена... 31 00:03:47,602 --> 00:03:52,981 Ты прав. Всё слишком гладко. 32 00:03:53,399 --> 00:03:54,649 Отлично! Предоставьте это мне. 33 00:03:57,695 --> 00:03:59,863 Наруто-сан, вы куда? 34 00:04:00,573 --> 00:04:03,492 Исследовать труп Нороимуши! 35 00:04:08,080 --> 00:04:09,289 Чисима-сан! 36 00:04:09,791 --> 00:04:11,500 Я только что встретил Наруто-сан... 37 00:04:12,543 --> 00:04:14,419 Не обращайте внимания. 38 00:04:15,087 --> 00:04:16,087 Это нам? 39 00:04:17,381 --> 00:04:17,881 Да. 40 00:04:20,718 --> 00:04:23,136 Вы оказали мне большую помощь, 41 00:04:24,722 --> 00:04:27,557 и я чувствую себя немного виноватым за то, что заплатил такую маленькую сумму за эту миссию. 42 00:04:28,226 --> 00:04:29,559 Дополнительная плата?! 43 00:04:30,019 --> 00:04:31,561 В этом нет необходимости. 44 00:04:32,063 --> 00:04:35,649 Нет. Это специальность Страны Птицы, крыло цыпленка Манжую! 45 00:04:35,650 --> 00:04:40,266 (Манжую - тип бобовой пасты, бобовой пастой наполняют крылья цыплёнка) 46 00:04:56,963 --> 00:04:57,420 Спасибо! 47 00:05:23,447 --> 00:05:25,824 И всё равно тут пахнет как то подозрительно. 48 00:05:26,784 --> 00:05:28,910 Попробую найти что-нибудь самостоятельно. 49 00:05:32,581 --> 00:05:33,790 Кучиосе но Джитсу! 50 00:05:37,586 --> 00:05:42,424 Это было давно! Ты дашь мне закуску? 51 00:05:42,800 --> 00:05:44,634 Что? Почему вы двое?! 52 00:05:45,261 --> 00:05:47,262 Папа занят! 53 00:05:47,680 --> 00:05:51,391 Нет, нет, нет. Были бы проблемы, если Гама-оябин появился бы здесь... 54 00:05:52,435 --> 00:05:58,023 Ладно, я так понимаю, ни чего уже не поделать. Даже ваш нюх лучше, чем у человека, верно? 55 00:05:58,524 --> 00:05:59,899 Мы тебе что собаки?! 56 00:06:00,484 --> 00:06:03,903 Человек, ты нас обидел! 57 00:06:04,071 --> 00:06:05,780 Гамататсу, мы идём домой! 58 00:06:08,576 --> 00:06:09,784 Гамататсу! 59 00:06:11,370 --> 00:06:12,078 Эй, Гамататсу! 60 00:06:15,583 --> 00:06:17,834 Он что, пытается запрыгнуть на дерево? 61 00:06:18,210 --> 00:06:19,669 Что он делает? Вот идиот! 62 00:06:20,337 --> 00:06:25,300 Гамакичи-ничан! Интересно, что это ... 63 00:06:27,720 --> 00:06:35,185 Вааа, темно, как ночью! Спокойной ночи... 64 00:06:39,732 --> 00:06:41,316 Доброе утро! 65 00:06:41,734 --> 00:06:43,026 Что это? 66 00:06:43,360 --> 00:06:44,903 Чёрный бумажный змей. 67 00:06:45,613 --> 00:06:46,154 Бумажный змей? 68 00:06:46,822 --> 00:06:47,864 Смотри! 69 00:06:49,700 --> 00:06:52,285 Вау, те бумажные змеи огромные! 70 00:06:52,620 --> 00:06:56,331 Похоже это бумажные змеи с фестиваля. 71 00:06:57,249 --> 00:07:01,002 Это довольно просто для фестивального бумажного змея. 72 00:07:01,921 --> 00:07:03,254 О чём ты? 73 00:07:05,549 --> 00:07:06,424 Э куда ты? 74 00:07:10,137 --> 00:07:11,513 Я вернулся! 75 00:07:21,899 --> 00:07:23,066 Вот оно что! 76 00:07:23,692 --> 00:07:29,906 Используя этих бумажных змеев, замаскированных в темноте, выглядело, будто он летел! 77 00:07:31,200 --> 00:07:34,327 Итак, теперь ясна тайна полёта Нороимуши! 78 00:07:36,455 --> 00:07:37,413 Затем... 79 00:07:41,418 --> 00:07:44,128 Той ночью, кто-то был здесь. 80 00:07:51,387 --> 00:07:52,178 Что случилось? 81 00:07:55,140 --> 00:07:57,433 Нороимуша вышел из этого здания. 82 00:08:01,772 --> 00:08:05,525 Похоже на старое, захудалое место. 83 00:08:06,527 --> 00:08:07,694 Ты прав. 84 00:08:08,153 --> 00:08:09,445 Пошли Гамататсу! 85 00:08:10,364 --> 00:08:12,740 Подожди, Гамакичи-ничан! 86 00:08:13,158 --> 00:08:15,952 Прохладно, я так себя прекрасно чувствую... 87 00:08:16,328 --> 00:08:19,455 О чём ты говоришь? Это не единственное место... 88 00:08:24,086 --> 00:08:27,630 Прекрасно, действительно чувствую себя отлично. Влажный бриз. 89 00:08:28,465 --> 00:08:31,593 Мы в раю. 90 00:08:32,136 --> 00:08:33,678 Ветер дует снизу? 91 00:08:44,690 --> 00:08:45,690 Что это? 92 00:08:46,108 --> 00:08:51,738 Ничего себе! Это вырыла огромная крыса? 93 00:08:52,531 --> 00:08:54,490 Или может быть крот? 94 00:08:55,242 --> 00:08:56,576 Хм, давайте проверим это место! 95 00:08:57,494 --> 00:09:01,539 Что я должен сказать кроту, если мы встретим его? 96 00:09:02,750 --> 00:09:03,833 Как будто я знаю. 97 00:09:08,339 --> 00:09:11,632 Наруто-сан всё ещё исследует Нороимушу? 98 00:09:12,509 --> 00:09:15,511 Возможно, я должен сообщить Моузоу-сама. 99 00:09:20,601 --> 00:09:25,813 Мы упорно трудились для этого, но теперь мы, наконец, нашли подвал Анджу. 100 00:09:48,545 --> 00:09:49,045 За ним! 101 00:09:57,137 --> 00:09:59,430 Брат, где это мы? 102 00:09:59,890 --> 00:10:02,058 Э? Эм, это... 103 00:10:03,727 --> 00:10:05,895 Это особняк Феодала! 104 00:10:06,355 --> 00:10:09,524 О! Особняк Феодала! 105 00:10:09,900 --> 00:10:12,276 Вот почему это такое прекрасное здание. 106 00:10:12,820 --> 00:10:15,029 Значит та комната связана с этим местом? 107 00:10:20,202 --> 00:10:20,993 Что это за звук? 108 00:10:30,337 --> 00:10:32,463 Какой чудесный вид! 109 00:10:33,799 --> 00:10:36,843 Тихо! Они заметят нас! 110 00:10:39,179 --> 00:10:41,055 Гамакичи-ничан! 111 00:10:41,390 --> 00:10:42,139 Плохо дело! 112 00:10:42,641 --> 00:10:43,683 Отлично! Нас не заметили... 113 00:10:51,316 --> 00:10:55,403 Советник Моузоу, да, он просил меня... 114 00:10:56,822 --> 00:11:03,244 исследовать случай, да! Я подожду пока вы узнаете? 115 00:11:04,580 --> 00:11:07,456 Если бы вы только сходили и спросили, вы бы знали! 116 00:11:10,460 --> 00:11:13,212 Саги-сама, мы задержали подозрительную личность. 117 00:11:13,964 --> 00:11:15,047 Что нам делать с ним? 118 00:11:18,719 --> 00:11:22,888 Эй, Саги-ничан! Мы встречались около озера, верно? 119 00:11:23,473 --> 00:11:25,850 Пожалуйста, скажите им обо мне. 120 00:11:27,394 --> 00:11:29,145 Я не знаю его. 121 00:11:31,315 --> 00:11:33,232 Нет смысла вызывать судью. 122 00:11:34,067 --> 00:11:35,276 Бросьте его в тюрьму. 123 00:11:36,069 --> 00:11:36,569 Да, сэр. 124 00:11:36,987 --> 00:11:41,073 П-п-п-п-подождите минуту! Что это значит! Эй, Саги-ничан! 125 00:11:41,491 --> 00:11:46,454 Эй, подождите минуту! Пожалуйста! 126 00:12:44,805 --> 00:12:50,059 Эй, это недоразумение! Я только шел по следу Нороимуша! 127 00:12:50,519 --> 00:12:54,063 Если вы спросите Моузоу-сама, то он всё объяснит! 128 00:12:54,856 --> 00:12:55,815 Ты в порядке? 129 00:12:58,402 --> 00:12:58,901 Ёу. 130 00:12:59,736 --> 00:13:03,197 Я не мог сражаться с солдатами страны, которая нас наняла. 131 00:13:04,449 --> 00:13:08,244 Блин, всё, потому что ты попался в ту западню! 132 00:13:10,664 --> 00:13:15,376 Ладно, всё отлично. Как только освобожу обе руки, то выберусь отсюда в мгновение ока! 133 00:13:16,128 --> 00:13:18,254 Вы можете развязать? 134 00:13:18,547 --> 00:13:20,131 Конечно, подожди чуть-чуть. 135 00:13:49,911 --> 00:13:50,411 Ч... 136 00:13:52,539 --> 00:13:53,497 Нороимуша?! 137 00:14:38,168 --> 00:14:41,962 Проклятье! Если бы я только мог использовать обе руки, этому парню... 138 00:14:42,756 --> 00:14:44,924 Ничан, что нам делать? 139 00:14:45,300 --> 00:14:48,052 Если мы вмешаемся, то нас разрежут пополам. 140 00:14:48,637 --> 00:14:50,387 Я не хочу этого. 141 00:15:09,032 --> 00:15:10,240 Ещё немного... 142 00:15:32,055 --> 00:15:33,972 Ещё немного... 143 00:16:20,228 --> 00:16:20,936 Саги...? 144 00:16:24,023 --> 00:16:25,899 Как это, чёрт подери, понимать? 145 00:16:26,317 --> 00:16:28,610 Вы и есть второй Нороимуша? 146 00:16:29,320 --> 00:16:30,654 Но, почему? 147 00:16:34,534 --> 00:16:37,828 Говорят, когда человек умирает, то все его грехи прощаются. 148 00:16:39,873 --> 00:16:41,123 Но это ложь! 149 00:16:43,042 --> 00:16:46,795 Эти часы были переданы от Феодала к Феодалу. 150 00:16:49,215 --> 00:16:52,176 Они должны быть даны отцом его сыну. 151 00:16:55,180 --> 00:17:00,934 Однако, как только он умер, часы перестали работать. 152 00:17:03,688 --> 00:17:05,981 Это ропот его раскаивания. 153 00:17:14,199 --> 00:17:18,202 Я живу только ради мести. 154 00:17:19,120 --> 00:17:21,747 И пока я мщу, мне совершенно безразлично, иду ли я в ад. 155 00:17:22,749 --> 00:17:24,249 Это плохо! 156 00:17:24,834 --> 00:17:28,337 Я и не ожидал, что ты поймёшь чувства кого-то, у кого забрали всё! 157 00:17:28,713 --> 00:17:30,339 Откуда мне знать? 158 00:17:33,134 --> 00:17:38,138 Но, по крайней мере, я знаю, что это ошибка, продолжать жить только ради мести. 159 00:17:43,478 --> 00:17:45,270 Вы Феодал, не так ли? 160 00:17:45,772 --> 00:17:47,898 Разве работа Феодала - это месть? 161 00:17:48,107 --> 00:17:48,857 Это не так, верно? 162 00:17:51,486 --> 00:17:54,529 Недавно был пойман осуждённый преступник Коумей! 163 00:17:55,281 --> 00:17:57,783 Теперь всё что вы должны сделать - это пойти к Моузоу-сан. 164 00:17:58,785 --> 00:17:59,409 Верно? 165 00:18:06,084 --> 00:18:08,210 Это всё не имеет никакого отношения к вам. 166 00:18:10,046 --> 00:18:15,509 Теперь, когда вы всё знаете, я не могу отпустить вас. 167 00:18:17,095 --> 00:18:19,388 Как грабителя, ворвавшегося в особняк Феодала, 168 00:18:19,806 --> 00:18:22,015 вас ждёт смертная казнь! 169 00:18:24,102 --> 00:18:25,060 Плохо дело! 170 00:18:28,398 --> 00:18:29,481 Как тут жутко. 171 00:18:30,191 --> 00:18:32,859 Это могилы предыдущих феодалов? 172 00:18:33,486 --> 00:18:34,027 Да. 173 00:18:34,570 --> 00:18:36,905 Это могила Феодала Оваши. 174 00:18:40,660 --> 00:18:41,201 Бьякуган! 175 00:18:52,922 --> 00:18:53,630 Это... 176 00:18:56,217 --> 00:18:59,010 Что это Неджи? Что ты видишь? 177 00:19:01,723 --> 00:19:05,058 Яд в трупе Оваши. 178 00:19:08,688 --> 00:19:09,855 Он был убит? 179 00:19:24,704 --> 00:19:25,579 Мы окружены. 180 00:19:32,378 --> 00:19:39,384 Ниндзя Конохи, мы получили приказ от Феодала. 181 00:19:40,511 --> 00:19:44,431 Ваш товарищ был арестован за взлом и проникновение в особняк Феодала, 182 00:19:45,016 --> 00:19:46,683 и был приговорён к смерти! 183 00:19:48,936 --> 00:19:51,146 Покиньте Страну Птицы немедленно! 184 00:19:51,981 --> 00:19:56,818 Иначе вы будете казнены как сообщники! 185 00:19:59,989 --> 00:20:01,698 Цельтесь и огонь! 186 00:20:13,461 --> 00:20:14,669 Неджи, что будем делать? 187 00:20:15,171 --> 00:20:16,213 Пойдём в особняк Феодала! 188 00:20:16,881 --> 00:20:17,756 Нужно спасти Наруто! 189 00:20:28,976 --> 00:20:29,559 Вы...! 190 00:20:31,479 --> 00:20:33,855 Какаши-сенсей, Наруто в беде. 191 00:20:34,148 --> 00:20:36,691 Если мы сейчас же не поможем ему...! 192 00:20:37,193 --> 00:20:38,109 Мы не можем этого сделать. 193 00:20:41,197 --> 00:20:42,656 Вы трое закончили вашу миссию. 194 00:20:43,032 --> 00:20:43,657 Но...! 195 00:20:45,201 --> 00:20:46,910 Не делайте того, что не входит в вашу миссию.